Thursday, April 15, 2021

১-লা বৈশাখ সংখ্যা || নিজের কবিতা অনুবাদে~ভাস্বতী গোস্বামী

|| সাপ্তাহিক ব্ল্যাকহোল ওয়েবজিন || ১-লা বৈশাখ সংখ্যা ||   

ভাস্বতী গোস্বামী

মহেঞ্জো

অনেকেরই একটা নদী থাকে

বুকের বাঁ পাশে দাগের মতো

তার চিনচিনে জ্যোৎস্নায় কলম ডুবে যায়

 

অনেকেরই একটা ঘুম ছিল

তার সই-সাবুদ ঝুরঝুর ভেঙে গেছে

শুধু নাচুনী মেয়ে উদ্ধত ত্রিভঙ্গে

পশ্চিম আশিক খুঁজে বেড়ায়

তার কোটরচোখ

ঘুঙুরে পা নেই

 

আমি ঘুরে ঘুরে নদীটি খুঁজে এসেছি

মাটি খুঁড়ে কথা দিয়ে এসেছি

আলোপান ক’রে আকাশ, ইতিহাস হয়ে গেছে

দেয়ালের তাকে ঘুঙুর পড়েছিল

তার জ্যোৎস্নাগুলো বাঁধতে পারি নি


Mohenjo

 

Many a people retain a river

As a streak in the left of torso

My pen sinks in it's shimmering  moonbeam

 

Many  a people feel a slumber

With it's imprints  crumbled forever

But, for the dancing girl in an arrogant ‘tribhanga'

Her eyes trailing for her paramour in the western horizon

Ah! those skeletal eyes

And dancing toesgone away from the ankle-bells

 

I meandered along to track the river

Ploughed through earth to drop a promise behind

Drinking up days, the sky has become history

I could not bind  the moon of abandoned ankle-bells on  shelf…



আমারে নি চিনে তোমার মন  ২

 

রাতের নৌকোয় চাঁদ খেতে আসে আমায়

একটু তফাতে দেখি

বন্যায় ভেসে যাচ্ছে জল

ভিজে উঠছে চাওয়ার গন্ধগুলো

রাতের নৌকোয় চাঁদ...

দূরে দাঁড়িয়ে থাকে আমার ছেলে মেয়ে

ঝাপসা হতে হতে ওরা ছড়িয়ে যাবে

একতারা কেঁপে ওঠে

বাউল হাত রাখছে সিঁড়িতে চৌকাঠে



Ethereal Minstrel

 

The moon sails down to devour me in the night's ferry

I watch closely the water is washed away in deluge

The scent of desire gets moist

The moon in the night's cruise

Yonder, stand my children

They would disperse hazily

Ektara trembles

Baul is feeling steps and door-sill…





No comments: