Showing posts with label অনুবাদ সংখ্যা. Show all posts
Showing posts with label অনুবাদ সংখ্যা. Show all posts

Thursday, February 10, 2022

অনুবাদ কবিতায় কবি দেবলীনা

|| সাপ্তাহিক ব্ল্যাকহোল ওয়েবজিন ||  

অঙ্কিতা আনন্দের কবিতাগুচ্ছ অনুবাদ করলেন কবি দেবলীনা

অঙ্কিতা আনন্দ ২ আগস্ট ১৯৮৫ সালে বিহারের ভাগলপুরে জন্মগ্রহণ করেন। মূলত হিন্দি ও ইংরেজি ভাষায় লেখালেখি করেন এবং সাংবাদিকতার সাথে যুক্ত। 
নতুন প্রজন্মের নারীবাদী কবিয়েত্রী অঙ্কিতা আনন্দ আজ সুপরিচিত। আজ তাঁর কয়েকটি কবিতা বাংলায় অনুবাদ করার চেষ্টা করেছি আমি দেবলীনা । 



खाई 
 
तुम्हारी आँखों में तैरते दर्द के रेशे 
दग़ा देते हैं तुम्हारी हँसी के रेशम को,
और प्रश्नचिन्ह लगाते हैं 
हमारे प्यार पर. 

 
 খাদ

তোমার চোখে ভাসমান বিষণ্ণ পলক
আঘাত করে তোমারই মুলায়ম হাসিকে
আর প্রশ্ন চিন্হ নির্দেশ করে
আমাদের ভালোবাসার ওপর


खोज 

ख़ुद को ढूंढ़ने की व्यस्तता में 
शामिल एक इंतज़ार है 
किसी का 
जो हमें ढूँढ़ निकाले.


খোঁজ

নিজেকে খোঁজার ব্যাস্ততার 
মধ্যে আছে এক নিরন্তর 
অপেক্ষা 
যে আমাকে খুঁজে বের করে।


ईश्वर 

हमें कई ग़लत आदतें सिखाता है,
जैसे 
किसी से बातें करना 
बिना ये जाने कि वो सुन भी रहा है या नहीं. 


ঈশ্বর

আমাদের সেই ভুল অভ্যাস শেখানো 
যেমন 
কারুর সাথে কথা বলছো 
অথচ তুমি জানোই না যে কিছুই শুনছে না।



सकारात्मक


अपने व्यक्तिगत शोक के उत्तरदायी आप स्वयं हैं। 

लज्जाजनक कुछ नहीं— 

इस दुर्बलता में भी 

सेल्फ़-हेल्प उद्योग के सक्षम निवेशक हैं आप। 

कश्मीर से लेकर कुमारी 

कन्याओं तक की कहानियाँ 

अगर निजी तौर पर आपकी छाती में बर्फ़ जमाने लगें, 

तो बदलाव की ज़रूरत व्यवस्था को नहीं 

आपके नज़रिए को है 

और यही है 

आपकी हैसियत के भीतर।


 
ইতিবাচক

আপনার ব্যক্তিগত শোকের জবাবদিহির জন্য আপনিই প্রতিজ্ঞাবদ্ধ 

লজ্জাজনক কিছুই নয়
এই দুর্বল সময়েও 
স্বয়ংক্রিয় উদ্যোগের ইচ্ছাধীন আপনি 

কাশ্মীর থেকে কন্যাকুমারী পর্যন্ত গল্পরা
যদি নিজের মতো করে আপনার বুকের ওপর 
বরফ জমাতে চায় 
তাহলে পরিবর্তন প্রয়োজনীয় 
কিন্তু সেটা আপনার দৃষ্টিভঙ্গির,অবস্থার নয়

আর এটাই আপনার অন্তরাবস্তা।


चाय पर चर्चा


बच्चे 

एक स्तब्ध चुप्पी में 

मेज़ पर चाय रख चले जाते हैं। 

उनके नेता कहते हैं 

बच्चों को ‘घर’ के कामों में 

हाथ बँटाना चाहिए ....


चाय बेचने वाले बच्चे बड़े बन सकते हैं 

पर पहले ‘चाय-चाय’ 

चिल्लाना पड़ता है।



চা'য় পে চর্চা 

বাচ্চাটি
এক স্তব্ধ নৈঃশব্দের মাঝে
 মেঝেতে চা রেখে চলে যেতেই

নেতা'জি বলে ওঠেন 
বাচ্চাদের ঘরের কাজে 
সাহায্য করা উচিত 

এই চা বিক্রি করা বাচ্চাটিও একদিন বড় হতে পারে
কিন্তু তার জন্য প্রথমে তাকে 
"চা'য় - চা'য়" হাঁক দিতে হবে 


दु:ख की जगह


दु:ख कहीं भी आपको दबोच सकता है 

एक से एक असुविधाजनक मौक़ों पर 

मीटिंग के बीच 

ठीक आपके बोलने की बारी से पहले 

निवाले में लिपट 

अटक सकता है गले में 

हँसी की पीठ से निकल 

धप्पा कर सकता है 

उसे सोचना, सीखना चाहिए 

संवेदनशील, शांत होना, 

दबे क़दमों से आना 

बस तभी जब सही वक़्त हो 

पर कब? 

कौन-सा समय हमने सुनिश्चित किया है? 

कौन-सी जगह, 

जहाँ उसे मान से बिठा पूछा जाए 

कैसा है वह?


দুঃখের জায়গা 

দুঃখ যখন খুশি তোমাকে আঁকড়ে ধরতে পারে
যেকোন অসুবিধেজনক পরিস্থিতিতে

মিটিংয়ের মাঝখানে 

ঠিক তোমার বক্তব্য রাখার আগে 

গলার কাছে জট পাকিয়ে
তোমার স্বর আটকে দিতে পারে

হাসির পিঠ থেকে বেরিয়ে 
আচমকা ধাপ্পা দিতে পারে

তার শেখা ও ভাবা উচিত 
সংবেদনশীল ও শান্ত থাকা
ধীর পায়ে আসা
ঠিক তখন যখন তার আসার সময় হবে 

কিন্তু কখন ?
ঠিক কোন সময় আমরা সুনিশ্চিত করেছি ?
সে কোন স্থান 
যেখানে তাকে সম্মানের সাথে বসিয়ে
জিজ্ঞেস করব 
যে কেমন আছে সে ?



Monday, May 31, 2021

অনুবাদ সংখ্যা || কবি নিসিম ইজেকিল-এর কবিতা অনুবাদে স্বপন শর্মা

|| সাপ্তাহিক ব্ল্যাকহোল ওয়েবজিন ||

কবি নিসিম ইজেকিল-এর কবিতা অনুবাদে স্বপন শর্মা 

কবি পরিচিতি : নিসিম ইজেকিল (১৯২৪--২০০৪) একজন ভারতীয় ইংরেজি ভাষার  কবি। জন্ম ইহুদি পরিবারে। শিক্ষা মুম্বাই  এবং লন্ডনে । তাঁর কবিতা জীবন প্রায় চল্লিশ বছরের । স্বাধীনতা পরবর্তী ইংরেজি কবিতার জনক এই কবি ছিলেন অভিনেতা , নাট্যকার এবং পত্রিকা সম্পাদক । ১৯৫২ সালে তাঁর প্রথম কবিতার বই Time To Change লন্ডনের ফরচুন প্রেস থেকে প্রকাশিত হয় । তাঁর উল্লেখযোগ্য কবিতার বইগুলো হল  Sixty Poems, The Unfinished Man , The Exact Name, Hymns in Darkness , The Night of Scorpion, The Professor, Case Study , Poster Player ইত্যাদি। ১৯৮৩ সালে Latter Day Psalms এর জন্য সাহিত্য একাদেমি পুরস্কার পান । ১৯৮৮ সালে পান পদ্মশ্রী  । ২০০৪এ তিনি প্রয়াত হন ।

Nissim Ezekiel
 Enterprise   ( original poem )

It started as a pilgrimage,
Exalting minds and making all
The burdens light. The second stage
Explored but did not test the call . 
The sun beat down to match our rage. 

We stood it very well , I thought, 
Observed and put down copious notes ,
On things the peasants sold and bought,
The way of serpents and of goats
Three cities where a sage had taught.

But when the differences arose
On how to cross a desert patch, 
We lost a friend whose stylish prose 
was quite the best of all our batch,
A shadow falls on us --and grows .

Another phase was reached when we
Were twice attacked, and lost our way.
A section claimed its liberty 
To leave the group . I tried to pray.
Our leader said he smelt the sea. 

We noticed nothing as we went,                                                                    
A straggling crowed of little hope,                                                                
Ignoring what the thunder meant , 
Deprived of common needs like soap. 
Some were broken, some merely bent.

When,  finally, we reached the place,
We hardly knew why we were there.
The trip had darkened every face,
Our deeds were neither great nor rare.
Home is  where we have to gather grace.


উদ্দীপনা

 আরম্ভ তীর্থযাত্রার মতো
 উচ্ছ্বসিত মন সব ভার 
 করেছে নির্ভার  । দ্বিতীয় যাত্রা তো 
খুঁজে বার  করেছিল, যাচাই করেনি ডাক তার
সূর্যই মানানসই  করতে দমন করে আমাদের রাগ যত । 

আমরা সয়েছি খুব ভালো , তাই তো ভেবেছি 
কৃষকের বিক্রি করা আর কে্না বস্তুর ওপর
পরীক্ষা নিরীক্ষা , প্রচুর মন্তব্য লিখে গেছি 
রাস্তাটা সাপের আর ছাগলগুলোর  
তিনটি শহরে এক সন্ন্যাসীকে শেখাতে দেখেছি ।

কীভাবে মরুভূমির একটি এলাকা অতিক্রম করে যাই
এ নিয়ে যখন হল অমিল মতের
জাঁকালো গদ্যলেখক এক বন্ধুকে হারাই
 আমাদেরপুরো ব্যাচে  যে শ্রেষ্ঠ মানের ।
আমাদের ওপর ঘনায় এর ছায়া -- যা বাড়ে অনেকটাই ।

যখন হারাই পথ আক্রান্ত দুবার
 পৌঁছোতে আর এক পর্যায়
এক গোষ্ঠি দলত্যাগে দাবি করে অধিকার
 আমি চেষ্টা করি প্রার্থনায়  ।
সমুদ্রের ঘ্রাণ পান, এই উক্তি আমাদের ভেতরে  নেতার । 

যেতেযেতে আমাদের কিছুই হয়নি দেখা
 ছড়িয়ে ছিটিয়ে থাকা ভিড় আশাহীন
বজ্রপাত যা বলতে চায় করেছি উপেক্ষা
বঞ্চনায় সাবানের মতো সাধারণ চাহিদাবিহীন ।
কেউ কেউ ভেঙে পড়ে , কেউ হয় বাঁকা  ।

যখন শেষবেলায় আমরা পৌঁছেছি জায়গায়
আমরা ওখানে কেন, জানিনি কারণ
এ ভ্রমণ ভরে দিয়ে ছিল প্রত্যেকের মুখ কালিমায়
আমাদের কৃতি নয় দুর্লভ ,মহান
বাড়িতেই করে নিতে হবে দাক্ষিণ্য আদায়।


Philsophy  (original poem)

There is a place  to which I often go, 
Not by planning to, but by flow
Away from all existence, to a cold
Lucidity, whose will is uncontrolled.
Here , the mills of God are never slow.

The landscape in its geologic prime
Dissolves to show its quintessential slime.
A million stars are blotted out . I think
 Of each historic passion as a blink
That happened to the sad eye of Time.

But residues of meaning still still remain, 
As darkest myths meander through the pain
Towards a final formula of light.
I ,too, reject that clarity of sight ::
What cannot be explained, donot explain.

 The mundane language of the senses sings
Its own interpretations, Common things                                                        
Become , by virture of their commonness, 
An argument against the nakedness,
That dies of cold to find the truth it brings .

দর্শন 
 
 প্রায়শ একটি এলাকার দিকে আমি যাই 
না কোন পরিকল্পিত নয়, এক প্রবাহের সঙ্গে ধাই 
সমস্ত অস্তিত্ব থেকে দূর,  শীতল স্বচ্ছতা   যার কাছে                                    
এক নিয়ন্ত্রণহীন ইচ্ছেটা রয়েছে
ঈশ্বরের কল্গুলো এখানে কখনো ধীর লয়ে চলে নাই। 

ভূতত্ত্বের প্রধান অবস্থা দৃশ্য প্রকৃতির 
গলন দেখাতে কর্দমাক্ত নির্যাস এটির
লক্ষ লক্ষ তারকারা মুছে যায় ।
প্রতিটি ঐতিহাসিক ভাবাবেগ আমি ভাবি পলকে হারায় 
সময়ের দুঃখী চোখে ভবিতব্য নিয়তির ।

অর্থের অবশিষ্টাংশ তবু থেকে যায়
যেমন অন্ধকারের মিথগুলোএঁকে বেঁকে চলে যন্ত্রণায় 
আলোর চুড়ান্ত এক সূত্র, যার দিকে  
আমিও এড়িয়ে যাই দেখার সে  স্বচ্ছতাকে
ব্যাখ্যা করোনা যা ব্যাখ্যাতীত হয়ে যায় । 

বোধের পার্থিব ভাষা গায় তার গান 
নিজের ব্যাখ্যান ।
গুণের কল্যাণে সাধারণ বস্তু থাকে সাধারণ,
নগ্নতার বিপরীতে এক হিমেল ছোঁয়ায় যুক্তির মরণ
 পেতে গিয়ে  বয়ে আনা সত্যের সন্ধান । 


Poet, Lover, Birdwatcher ( original poem )

To force the pace and never to be still
Is not the way of those who study birds 
or women.The best poets  wait for words .
The hunt is not an exercise of will
But patient love relaxing on a hill 
To note the movement of a timid wing ;
Until the one who knows that she is loved
No longer waits but risks surrendering---
In this the poet finds his moral proved, 
Who never spoke before his spirit moved.

The slow movement seems, somehow, to say much more. 
To watch the rarer birds , you have to go
Along deserted lanes and where the rivers flow
In silence near the source, or by a shore
Remote and thorny like the heart's dark floor.
And there the women slowly.turn around, 
Not only flesh and bone but myths of light
With darkness at the core, and sense is found
By poets lost in crooked, restless flight, 
The deaf can hear, the blind recover sight.


কবি, প্রেমিক , পাখি পর্যবেক্ষক

যারা পাখি কিংবা  পাঠে মগ্ন নারীদের                                                            
তাড়াহুড়ো আর সর্বদা অশান্ত  থাকা 
তাদের চলার পথ নয়। উৎকৃষ্ট কবিরা শব্দের অপেক্ষা করে                             
এই খোঁজ কিন্তু নয় প্রয়োগ ইচ্ছের 
বরং এটি  ধৈর্য ধরে প্রেম অবসরে থাকা পাহাড়ের 
লক্ষ্যের উদ্দেশ্যে এক  ভীরু ডানার চলন; 
যতক্ষণ পর্যন্ত না কারও অনুভব  তাকে ভালোবাসে কেউ
অপেক্ষা না করে বরং ঝুঁকি নেবে সমর্পণ ---
 কবি খুঁজে পাবে এতে  প্রমাণিত নৈতিক দৃঢ়তা  
 অন্তরাত্মা এগোনোর আগে কখনো ভাঙেনি তার স্বভাব মৌনতা 

মনে হয়  বহু কিছু বলে ধীরে চলাচল 
দেখতে বিরল পাখি পরিত্যক্ত সরু গলি ধরে
তোমাকে যেতেই হবে যেখানে নদীরা নীরব উৎসমুখের কাছে
 কিংবা কোন এক দূরবর্তী তীর ধরে  চলাচল
 যেমন কাঁটায় ভরা হৃদয়ের অন্ধকার গৃহতল 
  যেখানে দাঁড়ায় ঘুরে মহিলারা ধীরে ধীরে
 আলোর মিথের মধ্যে মাংস আর হাড় ছাড়া
 গূঢ় অন্ধকার দিয়ে , সেই কবিদের বোধ আসে ফিরে 
কপট , চঞ্চল উড়ালের মধ্যে যারাই হারায়,
কালা কানে শোনে , আর  অন্ধ দৃষ্টি ফিরে  পায় । 


অনুবাদ সংখ্যা || কবি রঘুবীর সহায়-এর কবিতা অনুবাদে স্বপন নাগ

|| সাপ্তাহিক ব্ল্যাকহোল ওয়েবজিন ||

কবি রঘুবীর সহায়-এর কবিতা অনুবাদে স্বপন নাগ 

কবি পরিচিতি : ১৯২৯ সালের ৯ই ডিসেম্বর উত্তর প্রদেশের রাজধানী শহর লখনউয়ে জন্মগ্রহণ করেন কবি রঘুবীর সহায়। হিন্দি কবিতায় রঘুবীর সহায়ের অবদান তাঁর অভিব্যক্তির সহজিয়ানার বিশিষ্টতায় আজও উজ্জ্বল। 'সীঢ়িয়োঁ পর ধূপ মেঁ', 'হঁসো হঁসো জল্দী হঁসো', 'আত্মহত্যা কে বিরুদ্ধ', 'এক সময় থা', 'কুছ পত্তে কুছ চিঠ্ঠিয়াঁ' তাঁর উল্লেখযোগ্য কয়েকটি কাব্যগ্রন্থ। ১৯৮৪ সালে তাঁর কাব্যগ্রন্থ 'লোগ ভূল গয়ে হ্যায়'-র জন্য তাঁকে সাহিত্য আকাদেমি পুরস্কারে সম্মানিত করা হয়।
                                     ১৯৯০ সালের ৩০শে ডিসেম্বর কবি রঘুবীর সহায়ের জীবনাবসান হয়।


আগে বদলাও

প্রথমে সে জানতে চাইল, কেমন আছি
তারপর, হঠাৎই বিষয় বদলে বলল --
          আজকাল যা সমাজ দেখছি,
          আমি চাই, তুমি বদলে যাও।

একটু পরেই : এখনো অবধি তুমি যে অচল
          তা কিন্তু প্রমাণিত।
আর, বদলাও একারণেই
শেষে বলল, আগে নিজেকে বদলে দেখাও
          তারপরই তোমার সঙ্গে কথা হবে।


 पहले बदलो

उसने पहले मेरा हाल पूछा
फिर एकाएक विषय बदलकर कहा आजकल का
समाज देखते हुए मैं चाहता हूँ कि तुम बदलो
फिर कहा कि अभी तक तुम अयोग्य साबित हुए हो
इसलिए बदलो,
फिर कहा पहले तुम अपने को बदलकर दिखाओ
तब मैं तुमसे बात करूंगा।

আজ আবার শুরু হল

আজ আবার শুরু হল জীবন

আজ একটা ছোট ও সহজ কবিতা পড়েছি
অনেকক্ষণ ধরে আজ সূর্যাস্ত দেখেছি

তৃষ্ণা মিটিয়ে ঠান্ডা জলে স্নান করেছি আজ
একটি ছোট্ট মিষ্টি মেয়ে খিলখিল হাসিতে
চড়ে বসেছে আমার কাঁধে
আজ শুরু থেকে শেষ অব্দি পুরো একটা গান গাইলাম

আবার শুরু হল জীবন, আজ।


आज फिर शुरू हुआ


आज फिर शुरू हुआ जीवन

आज मैंने एक छोटी-सी सरल-सी कविता पढ़ी
आज मैंने सूरज को डूबते देर तक देखा

जी भर आज मैंने शीतल जल से स्नान किया

आज एक छोटी-सी बच्ची आई,किलक मेरे कन्धे चढ़ी
आज मैंने आदि से अन्त तक पूरा गान किया

आज फिर जीवन शुरू हुआ ।

এ-ই আমি

এ-ই আমি
আর আমি যখন এরকমই
আমার প্রিয়, অবসন্ন, তারই মত পোষাকে
বিষণ্ণ মনে ভেসে ওঠে পিতার ছবি --
কষ্ট থেকে যার নিষ্কৃতি জুটল না আজও

সেই পিতারই অনুকৃতি আমি
আমি এ-ই।

यही मैं हूं


यही मैं हूँ
और जब मैं यही होता हूँ
थका, या उन्हीं के से वस्त्र पहने, जो मुझे प्रिय हैं-
दुखी मन में उतर आती है पिता की छवि
अभी तक जिन्हें कष्टों से नहीं निष्कृति
उन्हीं अपने पिता की मैं अनुकृति हूँ
यही मैं हूँ।

অনুবাদ সংখ্যা || কে সচ্চিদানন্দন-এর কবিতা অনুবাদে দেবলীনা চক্রবর্তী

|| সাপ্তাহিক ব্ল্যাকহোল ওয়েবজিন ||

কে সচ্চিদানন্দন-এর কবিতা অনুবাদে দেবলীনা চক্রবর্তী 

কবি পরিচিতি : কে সচ্চিদানন্দন (১৯৪6) একজন ভারতীয় কবি  এবং সমালোচক, মালায়ালাম এবং ইংরেজি এই দুই ভাষায় তার কলমের অবাধ যাতায়াত। মালায়ালাম ভাষার আধুনিক কবিতার প্রবর্তক তিনি, দ্বিভাষিক সাহিত্য সমালোচক, নাট্যকার, সম্পাদক, কলাম লেখক এবং অনুবাদক কে সচ্চিদানন্দন  ভারতীয় সাহিত্য জার্নালের প্রাক্তন সম্পাদক এবং সাহিত্য আকাদেমির প্রাক্তন সম্পাদক। তিনি ধর্মনিরপেক্ষ বর্ণবিরোধী বিষয়ে, পরিবেশ ও মানবাধিকার এর মতো গুরুত্বপূর্ণ সমসাময়িক বিষয়গুলিতে সুপরিচিত বক্তা। আজ তাঁর মূল মালায়ালাম তিনটি ( মূল লেখাগুলির ইংরেজি অনুবাদ স্বয়ং কবির এবং ইংরেজি থেকে হিন্দি অনুবাদ করেছেন বোমেশ শুক্লা ) লেখার অনুবাদ করার যথাযথ চেষ্টা করলাম। 

शाकुंतलम / के० सच्चिदानंदन

हर प्रेमी अभिशप्त है
भूल जाने को, कम से कम कुछ देर के लिए
अपनी स्त्री को : जैसे विस्मरण की नदी
अपने ही प्यार पर बाढ़ ला दे

हर प्रेमिका अभिशप्त है
तब तक भुला दिए जाने को जब तक उसका रहस्य
स्मृति के जाल में फँस नहीं जाता

प्रत्येक शिशु अभिशप्त है
पितृहीन बड़ा होने को
शेर के मुँह में अपना हाथ डालकर


অনুবাদ : শকুন্তলম্ 

প্রত্যেক প্রেমিক যেন অভিশপ্ত 
কেননা অন্তত কিছু সময়ের জন্য হলেও
নিজের স্ত্রী'কে ভুলে যাওয়া,
যেন সে এক বিস্মরণের নদী 
নিজেই প্রেমের পাথারে প্রলয় ডেকে আনে

প্রত্যেক প্রেমিকাও হলো অভিশপ্ত 
ততক্ষণ নিজেদের ভুলিয়ে রাখতে সক্ষম যতক্ষণ না তার রহস্য স্মৃতির জালে জড়িয়ে পরে 

প্রত্যেক শিশুও হলো অভিশপ্ত 
পিতৃহীন বড় হয়ে ওঠার জন্য 
 বাঘের হাঁ মুখের সামনে নিবেদিত সে এক প্রাণ।


हिन्दू / के० सच्चिदानंदन

मैं एक श्रेष्ट हिन्दू हूँ
मैं कुछ नहीं जानता
कोणार्क या खजुराहो के बारे में
मैंने कामसूत्र को छुआ तक नहीं है
मैं उल्टी करने लगूंगा अगर दुर्गा या सरस्वती को
नग्न देख लूँ हमारे देवी देवता कामहीन हैं
जो कुछ भी उनका था
हमने चढ़ा दिया काशी और कामाख्या पर
कबीर के राम को हमने कैद कर लिया
अयोध्या में, और गाँधी के राम को,
उनके अपने जन्मस्थल पर ज़िंदा जला दिया
भगवा ध्वज से अपनी आत्मा को बदल डालने के बाद
हरेक भिन्न रंग मुझे पागल कर देता है
निकर के नीचे मेरे पास....एक चाकू है
औरतों के सिर चूमने के लिए नहीं
काट डालने के लिए होते हैं

অনুবাদ : হিন্দু 

আমি একজন শ্রেষ্ট হিন্দু 
কারণ আমি কিছুই জানি না 
কোণারক বা খাজুরাহ সম্বন্ধে
আমি কামসূত্র কখনো ছুঁয়েও দেখি নি 
আমার পিত্ত উঠে আসে যদি আমি 
দেবী দূর্গা বা সরস্বতীকে বস্ত্রহীন দেখে ফেলি 
আমাদের পূজিত দেব - দেবীগণ ছিলেন কামহীন
আর যদি কিছু থেকেও থাকে তা আমি বিসর্জন দিয়ে এসেছি কাশি ও কামাখ্যার সিদ্ধ স্থানে 
কবীরের ' রাম ' কে আমরা বন্দী করে রেখেছি 
অযোধ্যায় আর গান্ধীজির ' রাম ' কে জ্যান্ত জ্বালিয়ে দিয়েছি তাঁরই সমাধিস্থলে 
গেরুয়া ধ্বজা গায়ে জড়িয়ে নিজের আত্মশুদ্ধির পর
 অন্য যে কোনো রং উন্মাদ করে দেয় আমায়
 আমার আস্তিনের নিচে .... একটা ছোরা আছে 
 নারীর সম্মান রক্ষার জন্য নয় ...
  কেটে ফেলার জন্য রাখা থাকে।
  

राष्ट्र / के० सच्चिदानंदन

राष्ट्र ने मुझसे कहा
तुम मेरे ऋणी हो
हवा के लिए जिसमें तुम साँस लेते हो
पानी के लिए जो तुम पीते हो
खाने की रोटी के लिए
चलने-फिरने की सड़क के लिए
बैठने की ज़मीन के लिए

मैंने राष्ट्र पूछा
तब जवाब कौन देगा ?
मेरी माँ को जिनका गला घोंट दिया गया
मेरी बहन को जिसने ज़हर पी लिया
दादी को जो भीख माँगती भटकती रही
मेरे पिता को जो भूख से मर गए
मेरे भाई को जो तुम्हें आज़ाद कराता हुआ जेल चला गया

मैं किसी खेमे की नहीं हूँ, हवा ने कहा
कोई मेरा मालिक नहीं, पानी ने कहा
मैं ज़मीन से पैदा हुई, रोटी बोली
मैं सीमाओं की परवाह नहीं करती, सड़क ने कहा
घास का कोई दोष नहीं होता, ज़मीन ने कहा

तब प्यार के साथ
राष्ट्र ने मुझे ऊपर उठा लिया
गोद में और कहा
अब क्या तुम मानते हो कि राष्ट्र सचाई है ?
लहुलुहान गर्दन से गिरता ख़ून ज़मीन पर फैल गया
' राष्ट्र की जय हो '


অনুবাদ : রাষ্ট্র

 রাষ্ট্র আমাকে বললো,
 তুমি আমার কাছে ঋণী
 শুদ্ধ বাতাসের জন্য যা তুমি শ্বাসে গ্রহণ করো
 জলের জন্য যা তুমি পান করো
 রুটির জন্য যা তুমি ভক্ষণ করো
 চলা ফেরার রাস্তার জন্য 
 পায়ের তলার জমি বাসস্থানের জন্য 

আমি যদি রাষ্ট্রকে প্রশ্ন করি 
তবে কে উত্তর দেবে ? 
যে আমার মাকে টুটি চেপে মেরেছে
আমার বোন যে বিষ খেলো
বুড়ি দাদী যে ভিক্ষার ঝুলি হাতে ফিরেছে
আমার বাবা যে খিদের জ্বালায় মরেছে
আমার ভাই যে তোমায় স্বাধীন করতে গিয়ে জেল খেটেছিল

তখনই
আমি কারুর দলে নয় ... হাওয়া বললো
আমার কেউ প্রভু নেই .... জল বললো
আমি মাটির বুকে জন্মেছি ... রুটি বললো
আমায় কোন সীমারেখা বাঁধতে পারে না... রাস্তা বললো
ঘাসের কোন দোষ থাকে না .... জমিন বললো

 রাষ্ট্র আমাকে সস্নেহে
কোলে তুলে নিয়ে বললো 
এখন কি তুমি রাষ্ট্রের বৈধতা স্বীকার করছো ?
তখনই রক্তাক্ত গর্দান থেকে ফোঁটা ফোঁটা রক্ত ভিজিয়ে দিতে লাগলো মাটি ...

" রাষ্ট্রের জয় হোক "


অনুবাদ সংখ্যা || ড. বি এস এম মুর্তি-র কবিতা অনুবাদে মাসুদুল হক

|| সাপ্তাহিক ব্ল্যাকহোল ওয়েবজিন ||

ড. বি এস এম মুর্তি-র কবিতা অনুবাদে মাসুদুল হক 

কবি পরিচিতি : ড. বিএসএম মুর্তি, ১৯৩৯ সালে জন্মগ্রহণকারী বিশিষ্ট বিহারী লেখক। যিনি নিপুণতার সঙ্গে একবিংশ শতাব্দীতর এই সময়ে তার দক্ষতার পরিচয় দিচ্ছেন।তিনি মঙ্গল মুর্তি নামে খ্যাতিমান। মূলত কবি, লেখক, জীবনীবিদ এবং অনুবাদক হিসাবে খ্যাতি অর্জন করেছেন।  তার  পিতা, পদ্মভূষণপ্রাপ্ত হিন্দি লেখক  আচার্য শিবপুজান সহায়।এই পরিণত বয়সেও ড. মুর্তি প্রতিদিন ৬ ঘণ্টারও বেশি সময় সৃজনশীল লেখার কাজে মগ্ন থাকেন। ১৯৯৯ সালে সাহিত্য একাডেমি থেকে তার দুটি ব‌ই প্রকাশিত হয়েছিল। ২০২০ সালে তার চারটি নতুন বই  প্রকাশিত হয়েছে। মুঙ্গারের (বিহার) একটি কলেজে ইংরেজির অধ্যাপক হিসেবে কর্মজীবন শুরু করে তিনি  ভারতে এবং বিদেশের বিশ্ববিদ্যালয়ে শিক্ষার্থীদের ইংরেজি ভাষা ও সাহিত্যের পাঠদানে অনন্য ভূমিকা পালন করেন। প্রায় চার দশক বিশ্ববিদ্যালয়ে পড়ানোর পর ১৯৯৯ সালে তিনি বিহারের মাগধ বিশ্ববিদ্যালয় থেকে ইংরেজি সাহিত্যের অধ্যাপক হিসাবে অবসর গ্রহণ করেন। পরবর্তীকালে তিনি ২০০২ সাল পর্যন্ত ইয়েমেনের তাইজ বিশ্ববিদ্যালয়ে আমেরিকান সাহিত্য ও ভাষাতত্ত্বের অধ্যাপক হিসাবে দায়িত্ব পালন করেন।বর্তমান লাখনৌতে বসবাস করছেন। 

मेरी तलाश 

नहीं, वहाूं मत ढूूंढना मुझे
मेरे चले जाने के बाि...
नहीं पमलूूंगा मैं तुमको
उस घूमने वाली कुसी िर
पजसके िपहयों िर सरकता
मैं अिनी दकताबों के िास
या किड़े वाली अलमारी
या जूते वाली रैक के िास
आसानी से चला जाता था
नहीं, मेरी छड़ी से भी मत िूछना कु छ
जो खोजेगी मुझको वहीं खड़ीखड़ी-
आईने के िास, और िूछेगी कूं घी से
मेरा हालरठकाना-,और आईना
मुस्कु राएगा चुिचाि मेरे सारे
अक्स अिने िहलू में गहरे छुिाए
टुकु रटुकु र ताकें गी मेरी दकताबें-
सब आलमारी के शीशों में से
जैसे उनको ़िूब िता है मैं
कहाूं गया हूं, िूरबहुत िूर कहीं-
उसी िुपनया में पजसका िूरा
ितारठकाना पलखा होता है-
उन्हीं के दकन्हीं िन्नों कहीं िर
इशारे से वे बताने की कोपशश करेंगी
दक तुम मुझे बस उधर ही ढूूंढना
दकताबों के उन्हीं िन्नों में कहीं
जहाूं मेरे पमलने की थोड़ी उम्मीि होगी
अिरों और शब्िों की कतारों के बीच
कहीं गहरी नींि में सोए हुए।

আমার খোঁজ 

না, আমাকে সেখানে খুঁজে পাবে না
আমি চলে যাওয়ার পরে ...
আমাকে দেখতে পাবে না
সেই ঘুরে বেড়ানো চেয়ারে
দুই চাকার উপর 
 আমার পছন্দের ব‌ই
বা কাঠের আলমারি
বা জুতোর তাকে
যেখানে যেতাম সহজে
না,আমার  আর লাঠির‌ও প্রয়োজন হবে না 
আমাকে ঠিক সেখানে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখবে-
তবে তা আয়নার ধুলোয়, আর আমি ঘি মেখে
শরীরের যত্ন নিয়ে চলে যাব এবং আয়নায় 
 হাসতে থাকা আমার জীবন 
তোমার শরীরে প্রায়শই গভীর স্পর্শ করবে
আমার ব‌ইয়ের তাকে 
সমস্ত আলমারিতে--আমার স্পর্শ পাবে‍; 
যারা আমাকে আজ‌ও ভালবাসে 
 দূরে কোথাও যেখানে আমি আছি 
একই কুঁড়েঘরে
সেখানে প্রসাধনে মুখ রাঙানো সঙ্গী 
সে তার  নিজের জায়গা থেকে 
 অঙ্গভঙ্গিতে হয়তো কিছু বলার চেষ্টা করবে
তুমি আমাকে সেখানে খুঁজে পাবে
কোথাও বইয়ের একই পাতায় 
গভীর ঘুমে দূরে কোথাও 
শব্দ এবং শব্দসারির মাঝে
হয়তো আমাকে সামান্য দেখার সুযোগ পাবে। 

चरवाहा 

मैं नहीं हूं उन थोड़े से बहुतों में
भेंड़चाल के उस गड्डमड्ड झुूंि में
छोटी कटी सटकी िूूंछ वाली
पसर गोते एकिूसरे को धदकयाती-
बढती भागती िौड़ती भेंड़भेंपड़़ि की-
उस गड़बड़सड़बड़ भीड़ में-
और मुझको नहीं लगा मैं उनमें
दकसी एक काली भेंड़ जैसा भी हूं
अिनी िूूंछ सटकाए उनमें गुम हो जाने की
बेमतलब कोपशश करता हुआ
मैं तो खड़ा रहा वहीं चुिचाि
रस्ते केएक दकनारे
उस चरवाहे की बगल में
जो अिनी लाठी से ठोढी रटकाए
खड़ा था वहाूं न जाने क्या सोचता हुआ।


রাখাল

আমি ন‌ই সেই কয়েকজনের একজন 
যে ভেড়ার পালে
লেজ‌ওয়ালা ছোট্ট লাঠি নিয়ে 
অগোছালো ভিড়ে
এলোমেলো হেঁটে চলা 
ভেড়া পেটানো রাখালছেলে 
এবং আমি মনে করি না যে 
আমি ছিলাম তাদের মধ্যে 
কালো ভেড়ার মতো
যেখানে 
সে কারো গোঁফে হারিয়ে গেছে 
নিরলসভাবে
আমি সেখানে দাঁড়িয়ে ছিলাম 
এবং ভেবেছিলাম
এ পথ ধরেই
আসবে সেই 
আগামীর রাখালছেলে 
যে তার লাঠির সঙ্গে কথা বলে 
 এবং সে নিজে কী ভাবে তা না জেনেই
 সেখানে দাঁড়িয়ে থাকে।


सुनो िाथि!

जब कभी तुम्हें लगता है
एक घोर अूँधेरा अिने चारों ओर
जब कु छ नहीं सूझता तुम्हें
उस घुप्ि अूँधेरे में
जब साूंस घुट रही होती है तुम्हारी
उस काले अभेद्य अूँधेरे में
और दिल िूब रहा होता है तुम्हारा
तब कौन अचानक
तुम्हारा हाथ थाम लेता है?
कौन िेता है सहारा तुम्हें
तुम्हारी िीठ िर
अिना हाथ रख कर?
और तभी तुम्हें दिखाई िेती है
प्रकाश की एक दकरण फू टती हुई
उस काले घने अूँधेरे में भी
साूंस में साूंस लौट आती है तुम्हारी
एक मुस्कराहट छा जाती है तुम्हारे होठों िर
और चमक उठती हैं तुम्हारी आूँखें
जब उस दकरण की जोत से
तब तुम्हें नहीं लगता वह तुम्हीं हो?
तुम्हीं तो वह कृ ष्ण हो
और तुम्हीं हो अजुिन भी!
 
শোন!

তুমি যখনই ভাব
চারদিকে ছড়িয়ে পড়ে মোটামুটি অন্ধকার
তুমি যখন কিছুই বুঝতে পার না
সেই অন্ধকারে
যখন তোমার শ্বাস ফেটে যাচ্ছে
 অন্ধকারের আরো দুর্ভেদ্য আঁধারে
এবং তোমার হৃদয় মরে যাচ্ছে
তখন হঠাৎ কে
তোমার হাত ধরে?
কে তোমাকে সহায়তা দেয়
তোমাকে তোমার মৃত্যুর
 হাত থেকে বাঁচাতে?
এবং কেবল তখনই তুমি দেখতে পাবে
আলোর ঝলকানি
এমনকি সেই ঘোর ঘন অন্ধকারেও
তোমার  স্বামী ফিরে আসে নিভৃতে 
তোমার ঠোঁটে হাসি ফোটে 
এবং তোমার চোখে ঝলকানি ওঠে
জীবনবৃক্ষটি ধারণের সময়
তাহলে কি তুমি ভাববেন না তাকে?
তুমিই কৃষ্ণ
 তুমিই আগন্তুক!