সম্পাদক~রাজশ্রী বন্দ্যোপাধ্যায়-এর অনুবাদ প্রয়াস
টেকটকটাচ দৈনিক ব্লগ-এর সম্পাদক ,সাহিত্য কাঞ্চন প্রতি সোমবার
আলেক্সান্দ্র সার্জেভিচ পুশকিন (Alexander Sergeyevich Pushkin) জন্ম ৬ জুন ১৭৯৯ মস্কো, রুশ সাম্রাজ্য ৷ তিনি ছিলেন একজন রোমান্টিক ধাঁচের কবি ৷ অনেকেই তাকে রাশিয়ার সর্বশ্রেষ্ঠ কবি ৷ এবং আধুনিক রাশিয়ান সাহিত্যের জন ৷ হিসাবে আখ্যায়িত করে থাকেন। পুশকিন সর্বপ্রথম তার কবিতা এবং নাটকে ভার্নাকুলার বাচনভঙ্গি ব্যবহার শুরু করেন। এটি গল্প বলার এমন একটি পদ্ধতি যেখানে নাটক, রোমান্টিকতা এর সংমিশ্রণে বিশেষ এক অভিব্যক্তি প্রকাশ করা হয়। রাশিয়ান সাহিত্যে এটি ছিল একেবারেই নতুন এবং এই পদ্ধতিটি পরবর্তী লেখকদের বিশেষভাবে অণুপ্রাণিত করেছিল। তিনি ইতিহাস ভিত্তিক লেখাও লিখেছিলেন। তার Marie: A Story of Russian Love-এ কার্থেরেইনের শাসনামলে রাশিয়া সম্পর্কে একটি সামগ্রিক চিত্র তুলে ধরা হয়েছে। মারা যান ১০ ফেব্রুয়ারি ১৮৩৭ বয়স ৩৭ বছর বয়সে ৷
Original Poem---
I’ve lived to see desire vanish
Alexander Sergeyevich Pushkin
I’ve lived to see desire vanish,
With hope I’ve slowly come to part,
And I am left with only anguish,
The fruit of emptiness at heart.
Under the storms of merciless fate,
My worn and withered garland lies--
In sadness, lonesome, I await:
How far away is my demise?
Thus, conquered by a tardy frost,
Through gale’s whistling and shimmer,
Late, on a naked limb exposed
A lonesome leaf is left to quiver!...
আমি বাসনার অকাল মৃত্যু দেখতে বেঁচে আছি
আমি বাসনার অকাল মৃত্যু দেখতে বেঁচে আছি,
অনেক আশা নিয়ে ধীর পদক্ষেপে এসেছিলাম,
এবং ফিরে যাচ্ছি শুধুমাত্র যন্ত্রণা নিয়ে,
হৃদয় ভরেছে শূণ্যতার ফসলে৷
নির্মম দুর্ভাগ্যের ঝড়ে,
আমার জরাজীর্ণ শুষ্ক মালা পরে আছে-
বিষন্নতা আর একাকিত্বের কোলে, আমি অপেক্ষা করি:
আর কত দূরে রয়েছে আমার মৃত্যু ?
এইভাবে ধীরে ধীরে হাতাশা গ্রাস করেছিল
প্রবল বাতাসের শিসধ্বনি আর কম্পনের মধ্যে দিয়ে,
কিছু পরে, একটা নগ্ন অঙ্গ উন্মুক্ত হলে
একটা নিঃসঙ্গ পাতা তিরতির করে কাঁপতে থাকে!...


No comments:
Post a Comment