Saturday, July 4, 2020

|| অনুবাদ সংখ্যা || রুদ্র কিংশুক ||

|| সাপ্তাহিক ব্ল্যালহোল ওয়েবজিন ||
|| ১টি মাসিক স্বতন্ত্র সাহিত্য প্রয়াস...|| || দ্বিতীয় বর্ষ ||














বুলগেরিয়ান কবি কামেলিয়া স্পাসোভা-র কবিতা
অনুবাদ: রুদ্র কিংশুক

কামেলিয়া স্পাসোভা (Kamelia Spassova, 1982)  বুলগেরিয়ার সোফিয়া শহরে। তিনি সোফিয়া ইউনিভার্সিটির ডিপার্টমেন্ট অব থেওরি  এন্ড হিস্ট্রি অব লিটারেচার বিভাগে কম্পপ‍্যারেটিভ লিটারেচার পড়ান। তাঁর  প্রকাশিত প্রথম কাব্যগ্রন্থ Parcel N:17(Plot No 17)। তাঁর দ্বিতীয় কবিতাগ্রন্থ Kenosis-- A book of emptiness (2016)। তাঁর কবিতা ইংরেজি জার্মান, রোমানিয়ান, রাশিয়ান, ক্রোয়েশিয়ান, সার্বিয়ান এবং ইটালিয়ান এবং ইটালিয়ান ভাষায় অনূদিত হয়েছে।

১.
সমুদ্রের তলদেশ থেকে

দূর থেকে আমি অভ্যস্ত হচ্ছি বধিরতায়
না বুঝেই কে আমায় ডাকছে এবং কীসের জন্য,
আমি পড়ি যান্ত্রিক ভঙ্গিমা
দীর্ঘ পুনরাবৃত্তিতে জীর্ণ যা
তাই যতক্ষণ না তারা ধূমায়িত হচ্ছে
আরও দীর্ঘকাল থাকো, সাফো,
তোমার উপকূল বধির,
কারণ  কলাদেবীরা ডুবেছে বহুকাল
কিন্তু সমুদ্র লতাপাতা এখনো উচ্চারণ করে
গভীরে ডুবে যাওয়া মেয়ে কবিদের কথা।

২.
জিভে

গর্তযুক্ত জিভে
বাচ্চারা হাসে
এবং দ্রুত গিলে নেয়
যা সামনে আসে
সবকিছুই এত সহজ
যখন সংযোগগুলো কোমল থাকে
তারা অপেক্ষা করে না, ধরে রাখে না,
কামড়ায় না, চিবায় না
তারা কেবল জিভ বার করে কখনও কখনও তোমার দিকেও দিকেও তোমার দিকেও দিকেও
আর তুমি সচেতন থাকলে
এক ঝলক দেখতে পাবে
কীভাবে গর্তটা ধীরে ধীরে
ফুলে ওঠে


৩.
উপাধি

সবচেয়ে দামি খোদিত
অক্ষর
সমাধিফলকের ওপর
তাদের দাম এক লেভ
অথবা প্রতি খন্ডের দাম এক লেভ পঞ্চাশ
দামটা নির্ভর করে
কোম্পানির ওপর
অথবা সেই সব লোকদের ওপর
যাদের তুমি পেয়েছ
তারা খোদাই করে তোমার নাম
এবং খুব গভীরে যায় না
আর এটাই তো যথেষ্ট
মৃত্যুর কাছে তোমাকে চিনতে পারার জন্য
প্রমাণ যে তুমি ছিলে
কারণ সবশেষে এটাই সব যা তুমি পেয়েছ

এই কারণে কবিরাও
মৃতদেহ আসক্ত

** লেভ: বুলগেরিয়ো মুদ্রা 


No comments: